Алия
Автор материала
Алия Кадырова
27.12.2011

Что ждёт наш кинопрокат в новом году?

С 1 января в ступает в силу новая поправка в Закон о Культуре. В нём появилась новая статья под номером 28-4 и звучит она так:
 
«Язык проката фильмов
 
1)      Прокат всех фильмов на территории Казахстана осуществляется на казахском и других языках.
2)      Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках.
3)      Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть продублированы на казахском языке.»
 
Говоря понятным языком, на все иностранные фильмы, которые пойдут в нашем прокате в январе, по закону должны будут существовать два типа сеансов: русскоязычные и казахскоязычные. Да именно так, а не одни только казахскоязычные, как сначала подумали многие.
Строго говоря, закон – хорош, наконец-то Министерство культуры задумалось о языке с рациональной точки зрения. Раньше всё больше выпускали очередные «новые и замечательные» словари и учебники, а тут впервые поняли, что пропагандировать изучение языка эффективней всего - с помощью массовой культуры. За это честь им и хвала. За то, что установили высокие требования к качеству дубляжа – тоже спасибо.
Я так и представляю: довольных учителей казахского увлеченно наблюдающими вместе со своими учениками, выведенными на «практическое занятие», за сюжетом очередного «Спайдермена»; бойкие дискуссии студентов казахских и русских филфаков в фойе кинотеатров о качестве перевода того или иного фильма; рафинированных астанинских чиновников, решающих дружным офисом на какую молодёжную комедию с Джессикой Альбой сходить вечером пятницы, «так, чтобы подтянуть знание языка».
Такое чудное положение вещей не заставило бы себя ждать, если бы мы жили в коммунистическом раю, где деньги уже давно упразднены. Но на нашей грешной земле – не всё так просто. Мажилисмены, всей душой ратующие за развитие государственного языка, не учли коммерческой стороны вопроса. У нас просто слишком маленькое население, чтобы затраты на высококачественный дубляж окупались сборами от фильмов. Оттого что расходов ожидается слишком много, прокатчики заранее переживают, что кинопрокат станет убыточным.
Ещё бы, ведь первая и единственная лента, дублированная на казахский «Тачки-2», не окупила средств, потраченных на дубляж, а затрачено на него было 15 миллионов тенге, труд коллектива из 40 человек и 4 месяца работы.
С другой стороны с аналогичной ситуацией в 2006 году столкнулась Украина, там и правда, как и ожидалось, в год введения закона кинопрокат рухнул на 30%, зато через три года вернулся к своим прежним показателям.
Таким образом, что ждет нас, казахстанских зрителей, дальше - пока неизвестно. С одной стороны у нас будет возможность смотреть хорошие фильмы казахском языке. С другой стороны премьеры могут задерживаться на несколько месяцов до выхода казахскоязычной версии, а билет в кино может сильно подорожать.    
 

Короткая ссылка на новость: http://afisha.kz:80/~Yb02o
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru
0
любитель джима керри
Так и вспоминается "Тупой и еще тупее": как только я подумаю, что тупее уже некуда, ты отчибучиваешь что-нибудь такое, что реабилитируешься в моих глазах. Цитата очень приблизительная, но смысл ясен. Всех с наступающим
Имя Цитировать 0
0
Гость
Закон таков, что при желании можно вывернуться - например запустить в прокат на русском, а казахскую версию потом. Пока перевели только эти самые диснеевский "Тачки-2", представительство Ворнер Бразерс купили небольшую студию для дубляжа, но к работе та ещё не приступила, по идее должны будут там переводить свои.
Имя Цитировать 0
0
Айя
Самое интересное хотелось бы знать - если закон пока не отменили, не приняли поправок и т.д., значит прокатчики все-таки делают что-то? насколько продвинулись? хоть несколько, хоть один фильм в январе будет идти на казахском? какие? их как переводили?
Имя Цитировать 0